Rosa Luxemburg traducida: genealogía editorial, ideología y recepción política en España
De qué va este platillo
Este libro aborda la traducción como un espacio clave de mediación cultural, política e ideológica, tomando como eje la recepción de la obra de Rosa Luxemburg en el ámbito español. Desde los Estudios Descriptivos de Traducción, el cultural turn y la Historia de la Traducción, la autora analiza cómo las ideas viajan, se transforman y se resignifican en contextos históricos específicos.A través de un minucioso estudio de traductores, editoriales, paratextos y proyectos políticos, se reconstruye el proceso de recuperación internacional de Luxemburg y su impacto en la izquierda radical española durante el tardofranquismo y la Transición. La obra combina historia intelectual y sociología crítica para ofrecer una mirada inédita sobre el papel del traductor militante y la circulación de la teoría marxista.
La receta
| Editorial | Aula Magna Proyecto clave McGraw Hill |
|---|---|
| Materia (Thema) | Estudios literarios: general · Historia de Europa · Socialismo: ideologías y movimientos idemocráticos de centro izquierda |
| ISBN | 9791387985394 |
| Idioma | Español |
| Año | 2026 |
| Origen | España |
| Páginas | 286 |
| Tamaño | 16 × 23 cm |
| Peso | 422 g |
| Disponibilidad | En mesa |